<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Terra Incognita &#187; Business Practices</title>
	<atom:link href="http://www.german-translator.net/category/business-practices/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.german-translator.net</link>
	<description>Angela Dunskus-Gulick, German Translator</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 20:35:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Karate and the Art of Translation</title>
		<link>http://www.german-translator.net/2009/05/karate-and-the-art-of-translation/</link>
		<comments>http://www.german-translator.net/2009/05/karate-and-the-art-of-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 May 2009 21:42:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Angela</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Practices]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Quality]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.german-translator.net/?p=96</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve been in the translation business for 14 years now, and I&#8217;ve been practicing martial arts for over 25 years. You might ask what one has to do with the other. Well, I asked myself the same thing since I was fairly certain that there are aspects of my martial arts that help me in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&rsquo;ve been in the translation business for 14 years now, and I&rsquo;ve been practicing martial arts for over 25 years. You might ask what one has to do with the other. Well, I asked myself the same thing since I was fairly certain that there are aspects of my martial arts that help me in my business.</p>
<p>The martial art I practice is called Tang Soo Do. It is a traditional Korean martial art, somewhat related to Shotokan karate, which shares some of the same forms. We emphasize focus, discipline, respect and hard work and strive to better ourselves as human beings. </p>
<p>Being someone who has a hard time focusing on one particular thing, my martial arts training has taught me just that. When I perform a form, or hyung, as it is called in Korean, I do just that. Not one thought other than what is required to do my form enters my head. I am just present. This kind of focus has enabled me to be completely present for translation or editing tasks at hand as well. I know what it feels like to narrow down and zone in on my work, and it is a very satisfying and productive mode both I and my clients benefit from.</p>
<p>Then there is the aspect of respect. In the dojang (practice hall), we respect one another, no matter what rank or experience our opponent or partner has. We understand that we are dealing with another human being whose goal it is to be happy and accepted, and we learn that when we respect others, they respect us as well. I respect my clients, and though I may not always agree with them, I can maintain that respectful attitude I have been practicing for so long in my martial arts.</p>
<p>Freelancing is not for the procrastinator and requires self-motivation, which is a matter of discipline. The discipline I&#8217;ve learned in martial arts can be as basic as showing up for class or as challenging as performing each movement with 100% attention and effort. It is a mindset that can become habitual and that can greatly help any kind of performance. I approach my work the same way I approach my martial arts practice: With discipline and self-motivation.</p>
<p>In all of this, I am a human being. I have good days and bad days. I have moments where I have to interrupt my work for a while because it&rsquo;s just not happening. I&rsquo;ll take our dogs for a walk and come back refreshed and with a new approach.&nbsp; My martial arts practice, which takes at least 5 hours of my time each week, is something I cannot imagine my life without and which is a wonderful counterpoint to sitting at my desk, and a great inspiration any day.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.german-translator.net/2009/05/karate-and-the-art-of-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stay-at-Home Working Mom – Curse or Blessing?</title>
		<link>http://www.german-translator.net/2009/05/stay-at-home-working-mom-%e2%80%93-curse-or-blessing/</link>
		<comments>http://www.german-translator.net/2009/05/stay-at-home-working-mom-%e2%80%93-curse-or-blessing/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 May 2009 21:40:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Angela</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Practices]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.german-translator.net/?p=89</guid>
		<description><![CDATA[I started working as a freelance translator after my first baby was born in 1995, back when the Internet was a baby itself. Websites were few and far between, and I remember being amazed at the possibilities of e-mail connecting me with my family in Europe once they made that investment. I did not go [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I started working as a freelance translator after my first baby was born in 1995, back when the Internet was a baby itself. Websites were few and far between, and I remember being amazed at the possibilities of e-mail connecting me with my family in Europe once they made that investment. I did not go online more than three brief times a day to retrieve my mail, because my online hours were limited, and I was blocking my phone while online. My baby daughter would be crawling around under my desk, pulling at any cord she could find while I was localizing software on a machine running Windows 3.1, with a 14 inch CRT monitor. A year later, my second daughter was born while I was working on a large localization project, and I remember having her on a pillow on my lap, nursing, while I was typing. </p>
<p>I always thought I had the best of both worlds, being present, albeit sometimes not 100% available, for my kids, and keeping my brain going while dealing with diapers, building blocks and baby bottles. It was never easy, though I had a day care provider who was flexible enough to take them at a moment&rsquo;s notice when work fell my way.&nbsp; Whenever both babies would nap at the same time, I would make a mad dash for the computer and work on my project, and evenings were always about finishing or getting ahead on projects.</p>
<p>Fast forward 14 years. My workload has stabilized, kids are out of the house full days Monday through Friday. I am glad to say that I was home every day they were sick, and I was there during their long summer breaks. I was never bored or unfulfilled, though sometimes stressed and on edge when a project did not go as planned. But would I have wanted to work in an office or stayed at home a full-time mom. Definitely not.</p>
<p>Working at home when the kids are little is not for everyone. It takes flexibility, patience, energy, focus, commitment, responsibility, spontaneity, excellent time-management and hard work. There&rsquo;s never an autopilot program for the workday, because kids aren&rsquo;t predictable. But it can be done, and I would do it again.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.german-translator.net/2009/05/stay-at-home-working-mom-%e2%80%93-curse-or-blessing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>File Received &#8211; Common Courtesy</title>
		<link>http://www.german-translator.net/2009/02/file-received-common-courtesy/</link>
		<comments>http://www.german-translator.net/2009/02/file-received-common-courtesy/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Feb 2009 18:56:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Angela</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Practices]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://german-translator.net/?p=33</guid>
		<description><![CDATA[As a freelance translator sitting far away in the high desert of northern New Mexico, I want to do everything I can to scoot a little closer to my clients in Cyberspace, and to make sure there&#8217;s clear communication about everything that concerns a project. One of the simplest and most important tools of communication [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As a freelance translator sitting far away in the high desert of northern New Mexico, I want to do everything I can to scoot a little closer to my clients in Cyberspace, and to make sure there&rsquo;s clear communication about everything that concerns a project.</p>
<p>One of the simplest and most important tools of communication is &quot;<a href="http://aboutranslation.blogspot.com/2008/07/file-received-thank-you.html" onclick="urchinTracker('/outgoing/aboutranslation.blogspot.com/2008/07/file-received-thank-you.html?referer=');">File received, thanks!</a>&quot; For me, it&rsquo;s something I now do instinctively, and most of my clients confirm receipt as well. But there are a few clients where I feel I am shooting my files into the great void after completion of a project, until I ask for confirmation, or my check arrives a few weeks later and I know things worked out.</p>
<p>File Received &#8211; Two words for peace of mind.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.german-translator.net/2009/02/file-received-common-courtesy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
