Zu meiner Person

Mein großes Interesse für Sprachen entwickelte sich durch die Ausbildung meiner kulturellen Überlebenskünste während meiner Kindheit. Ich kam in einem kleinen französischen Dorf zur Welt und wurde dort später von meinem deutschen Vater und meiner amerikanischen Mutter in die französische Schule geschickt, bis wir nach Deutschland zogen, als ich in die zweite Klasse kam. Bis dahin hatten meine Brüder und ich größtenteils Französisch gesprochen, und meine Eltern redeten mit uns Deutsch.
   Obwohl ich mich in Frankreich deutsch gefühlt hatte, war ich in Deutschland plötzlich das kleine französische Mädchen. Ich erinnere mich noch genau, wie ich einen Mitschüler einmal fragte, ober einen "Stylo" hätte (Kugelschreiber auf französisch). Als er mich völlig verständnislos anstarrte, war es mir dieser "Faux-pas" sehr peinlich. Ich schwor mir auf der Stelle, von nun an meine Sprachen auseinander zu halten.
    Als ich mich nach vier Jahren in Frankfurt endlich deutsch fühlte, zogen wir nach Tokyo, wo ich die Deutsche Schule besuchte. Ich lernte während meines Aufenthalts dort genügend Kinderjapanisch, um Dinge wie Kaugummi und Sushi zu kaufen und um in das öffentliche Badehaus zu gelangen, um mich dort in 40 Grad warmem Wasser zu entspannen. Während meines Aufenthalts in Japan in den 70er Jahren rannten die Japanischen Kinder noch vor Ausländern weg und versteckten sich hinter ihren Müttern. Oft hörte ich dann: "Gaijin, gaijin. Mite mama, me ga aoi!" ["Ausländer! Schau mal, Mama, blaue Augen!"].
   Nach fünf Jahren kehrten wir nach Frankfurt zurück, wo ich einige Jahre später mein Abitur machte und schließlich neun Jahre für Japan Airlines arbeitete: acht Jahre am Frankfurter Flughafen in der Passagierabteilung, wo ich mich um Passagiere, Flugscheine, und Check-In kümmerte; ein Jahr in der PR- und Werbeabteilung. 1993 siedelte ich nach Chicago über und besuchte dort einige Jahre die Loyola University. Meine freiberufliche Übersetzungstätigkeit begann ich 1995 und erhielt 1997 von der American Translators Association meine Akkreditierung als geprüfte Übersetzerin.
   Seit 1999 lebe ich in mit meiner Familie Santa Fe im Südwesten der USA und genieße hier die schneebedeckten Berge, die weite Hochwüste und den ständigen blauen Himmel. Jeden Sommer fliege ich mit meinem Mann und meinen beiden kleinen Mädchen zurück nach Deutschland. Die Kinder sprechen sowohl Englisch als auch Deutsch und sind zu meiner großen Zufriedenheit schon von Sprachen so fasziniert wie ich.


© Angela Dunskus-Gulick, 2001