January 13th, 2010 in
Language News |
No Comments
Ab sofort können in Nordrhein-Westfalen können mündliche Verhandlungen in den Kammern und Senaten auf Englisch geführt werden. Auf Deutsch eingereicht werden müssen allerdings bisher noch Schriftsätze und Urteile. Die Frankfurter Allgemeine berichtete kürzlich über diese Option die einen Vorgeschmack auf eine bundesweite Neuregelung bietet. Dies ist vor allem für ausländische Kläger und Beklagte angenehm und außerdem handelt es sich bei Streitigkeiten oft um Verträge, die auf Englisch ausgehandelt wurden. Aber reichen die Englischkenntnisse der Beteiligten aus? Brigitte Kamphausen, stellvertretende Vorsitzende des Richterbunds, sieht dies positiv: Immer mehr Richter haben bei einer ausländischen Anwaltskanzlei gearbeitet oder einen angelsächsischen Zusatzabschluss.
I’ve been in the translation business for 14 years now, and I’ve been practicing martial arts for over 25 years. You might ask what one has to do with the other. Well, I asked myself the same thing since I was fairly certain that there are aspects of my martial arts that help me in my business.
The martial art I practice is called Tang Soo Do. It is a traditional Korean martial art, somewhat related to Shotokan karate, which shares some of the same forms. We emphasize focus, discipline, respect and hard work and strive to better ourselves as human beings.
Being someone who has a hard time focusing on one particular thing, my martial arts training has taught me just that. When I perform a form, or hyung, as it is called in Korean, I do just that. Not one thought other than what is required to do my form enters my head. I am just present. This kind of focus has enabled me to be completely present for translation or editing tasks at hand as well. I know what it feels like to narrow down and zone in on my work, and it is a very satisfying and productive mode both I and my clients benefit from.
Then there is the aspect of respect. In the dojang (practice hall), we respect one another, no matter what rank or experience our opponent or partner has. We understand that we are dealing with another human being whose goal it is to be happy and accepted, and we learn that when we respect others, they respect us as well. I respect my clients, and though I may not always agree with them, I can maintain that respectful attitude I have been practicing for so long in my martial arts.
Freelancing is not for the procrastinator and requires self-motivation, which is a matter of discipline. The discipline I’ve learned in martial arts can be as basic as showing up for class or as challenging as performing each movement with 100% attention and effort. It is a mindset that can become habitual and that can greatly help any kind of performance. I approach my work the same way I approach my martial arts practice: With discipline and self-motivation.
In all of this, I am a human being. I have good days and bad days. I have moments where I have to interrupt my work for a while because it’s just not happening. I’ll take our dogs for a walk and come back refreshed and with a new approach. My martial arts practice, which takes at least 5 hours of my time each week, is something I cannot imagine my life without and which is a wonderful counterpoint to sitting at my desk, and a great inspiration any day.
I started working as a freelance translator after my first baby was born in 1995, back when the Internet was a baby itself. Websites were few and far between, and I remember being amazed at the possibilities of e-mail connecting me with my family in Europe once they made that investment. I did not go online more than three brief times a day to retrieve my mail, because my online hours were limited, and I was blocking my phone while online. My baby daughter would be crawling around under my desk, pulling at any cord she could find while I was localizing software on a machine running Windows 3.1, with a 14 inch CRT monitor. A year later, my second daughter was born while I was working on a large localization project, and I remember having her on a pillow on my lap, nursing, while I was typing.
I always thought I had the best of both worlds, being present, albeit sometimes not 100% available, for my kids, and keeping my brain going while dealing with diapers, building blocks and baby bottles. It was never easy, though I had a day care provider who was flexible enough to take them at a moment’s notice when work fell my way. Whenever both babies would nap at the same time, I would make a mad dash for the computer and work on my project, and evenings were always about finishing or getting ahead on projects.
Fast forward 14 years. My workload has stabilized, kids are out of the house full days Monday through Friday. I am glad to say that I was home every day they were sick, and I was there during their long summer breaks. I was never bored or unfulfilled, though sometimes stressed and on edge when a project did not go as planned. But would I have wanted to work in an office or stayed at home a full-time mom. Definitely not.
Working at home when the kids are little is not for everyone. It takes flexibility, patience, energy, focus, commitment, responsibility, spontaneity, excellent time-management and hard work. There’s never an autopilot program for the workday, because kids aren’t predictable. But it can be done, and I would do it again.
February 19th, 2009 in
Uncategorized |
No Comments

(click on image to see full map)
Why did I call my blog Terra Incognita? First of all, I am a cartographer at heart, and I love maps. I also took 7 years of Latin in school and this had to be good for something.
The idea of calling my blog Terra Incognita came to me at about 2:30 in the morning last Tuesday night. I woke up and was sure I had a name. The more I thought about it, the more I liked the idea, because blogging is still the great unknown to me.
I am excited about exploring it and I look forward to meeting the natives…
We all know that using a spellchecker isn’t sufficient. This poem by Anonymous really brings it home:
Eye halve a spelling chequer
It came with my pea sea
It plain lee marques four my revue
Miss steaks eye kin knot sea.
Eye strike a key and type a word
And weight four it two say
Weather eye am wrong oar write
It shows me strait a weigh.
As soon as a mist ache is maid
It nose bee fore two long
And eye can put the error rite
Its rare lea ever wrong.
Eye ran this poem threw it
I’m shore your pleased two no
Its letter perfect awl the weigh
My chequer tolled me sew.
-Sauce unknown

I love Google. Really, I do. I have been a gmail subscriber for years, I’ve been using their search engine for as long as I can remember, I love their maps and other features, and then I occasionally try their "Translator", just to see if I’ll be out of work soon. Well, I’m happy to say, at least it won’t be Google who will take my job. Today, I pasted in part of an article on e-mail privacy at the workplace from the Frankfurter Allgemeine Zeitung to see what would happen with the English translation. Here goes.
"Actually holds: In particular, private e-mails relate to the personal sphere of life and are the general personality right eyes against third parties. The employer must, therefore, generally not to such e-mail access. He recognizes that one of his open e-mail is private, it must be immediately closed. Is the private mail allowed, must also be the head of the telecommunications holding secret, which in Article 10 of the Basic Law guaranteed. Legally, he would then be a sort Telecom, a service provider within the meaning of the Telecommunications Act (TKG), say some lawyers. This applies even if the employer provides the technical performance does not even offer."
Got it? No? Well, I didn’t either. What intrigued me, though, were the "right eyes". Were my eyes wrong? What was wrong with my eyes? I didn’t get it. Well, I had to find out. In the original text, the "right to protection of one’s individual sphere of life" (allgemeines Persönlichkeitsrecht) "protects" (this word was omitted in the translation) "third parties from viewing" (Blicke Dritter) private messages. Ah, I can see clearly now…
And what was "must also be the head of the telecommunications holding secret"? The head of a secret? That sounded fascinating. But, oh, the disappointment when I saw what was really meant: The boss must adhere to the German Telecommunications Act. Plain and simple. So he is not really the "head of the secret." Less exciting than I thought. Mystery solved.
Besides these obvious errors, the program does not seem to be able to rearrange the syntax in any way. Sentences most to understand need syntax we. Don’t we?
As a freelance translator sitting far away in the high desert of northern New Mexico, I want to do everything I can to scoot a little closer to my clients in Cyberspace, and to make sure there’s clear communication about everything that concerns a project.
One of the simplest and most important tools of communication is "File received, thanks!" For me, it’s something I now do instinctively, and most of my clients confirm receipt as well. But there are a few clients where I feel I am shooting my files into the great void after completion of a project, until I ask for confirmation, or my check arrives a few weeks later and I know things worked out.
File Received – Two words for peace of mind.
It doesn’t happen very often, but the other day, a good client cautioned me that my translation would go straight to the client because of time constraints. The usual "do your best and self-edit" followed. Well, don’t I always do my best and self-edit before delivering, even if there’s an editor who looks at my translation? Of course, but in these cases I do want to add another round of proofing to my procedure to outsmart what I call my brain’s wite-out feature. I was reminded of this when I read a blogpost called Edit Thyself in the New York Times.
"One is the downside of our brain’s highly developed “autocorrect” function. Dropped and extraneous words are frequently overlooked, because we automatically ’see’ what we think we should be seeing. Some editors have tricks to try to overcome this tendency, such as proofreading with all but one line of type covered at a time. This forces you to slow down and see what’s really there, not what your brain expects to find."
To increase my chances of finding my own errors, I generally:
- Avoid proofreading immediately after I’ve finished a translation
- Look at those segments first I translated at the end of the day
- Print out a copy if I think I need a “fresh” look at things
- Proofread in the morning when my brain hasn’t already been bombarded with thousands of words
What I haven’t tried yet but will is using a Text-to-Speech program, such as TextAloud by NextUp http://www.nextup.com/TextAloud/ Perhaps someone has had some experience they would like to share?